Share

Cristóbal Lehyt: Iris Sheets

By Rodrigo Lobos

Iris Sheets, exposición individual del artista chileno Cristóbal Lehyt en Americas Society, propone un encuentro vivencial con el público a varios niveles.

Iris Sheets, la exposición individual que presenta Cristóbal Lehyt a partir de hoy en la Americas Society de Nueva York, propone un encuentro vivencial con el público a varios niveles. La pieza central de la muestra es una gigantesca estructura en forma de serpiente en tres dimensiones que se extiende a lo largo de los casi 100 metros cuadrados de la galería, imitando su arquitectura. En una pared, un mural basado en la serie de dibujos Drama Projections -recientemente adquirida en parte por el MoMA- vincula las fantasías del artista y sus interacciones cotidianas con distintas personas. Lehyt también conecta el interior con el exterior del edificio de Americas Society a través de una pancarta colgada en la fachada que ofrece una imagen de la cantante chilena Violeta Parra junto con el texto “Gracias a la vida que me ha dado tanto”, tomado de su emblemática canción.

Rodrigo Lobos, también artista chileno asentado en Nueva York, conversa con Lehyt a propósito de esta muestra.

Rodrigo Lobos: Iris Sheets es el título de tu muestra individual en Americas Society. La frase contiene un juego de palabras producido por la similitud fonética de las palabras sheet y shit, que en español pueden ser traducidas como lámina, sábana o algo que cubre, y mierda, respectivamente.  En esta lógica, el título se puede leer como la lámina que cubre el iris, la pantalla de la visión y a la vez la mierda del ojo, la excreción, las lágrimas. Construyo esta interpretación porque quiero llegar a la idea de división, a un esquema de relaciones que considera un adentro y un afuera; un aquí y un allá. El espacio principal de la galería en Americas Society queda dividido transversalmente por tu escultura. El tránsito al interior es evidente en su prescripción, lo que finalmente produce incomodidad corporal al interior del espacio. ¿Con qué conectas y qué te importa de esta partición y de la incomodidad asociada a ella?

Cristobal Lehyt: El título, como tiene esa “s” al final de Sheets, también puede significar que el iris -el ojo- caga por definición. También si uno lo dice muchas veces en inglés como trabalenguas sale otra frase escondida. Los significados -aparte de los relacionados con láminas o pantallas- pasan por pronunciarlo mal, eso si, con acento no norteamericano.

La división es una forma de determinar la presencia física del observador, su cuerpo y su visión. La escultura es una cosa, un objeto en el espacio, medio parásito del edificio, medio en tensión con éste: es un lugar, los lugares se transitan y tienen corredores y puntos muertos. La incomodidad es un juego porque realmente en una exposición uno está seguro de estar incómodo a propósito, no hay incomodidad de verdad,  los movimientos del espectador y lo que está en juego en ellos es otra ficción potencialmente interesante, creo yo.

RL: Yo tengo acento y cometo este tipo de faltas constantemente, quizás por eso me interesa tanto el tipo de derivaciones que esta situación produce: cómo lo significado se ensucia. Con lo anterior se puede hablar de la traducción, que como problema coincide con la idea de interpretar una obra y el requerimiento de generar sentido u obtener información a través de ella. ¿Qué crees que producen las malas interpretaciones, distorsiones y confusiones en sociedades obsesionadas con la precisión, el detalle y la transparencia?

CL: Tu pregunta apunta a que tal vez los errores son formas de resistencia, lo que me parece que no es tan así… slippage… o el descalce…¡igual uno lo usa pero con menos fe y ya casi sin ganas! Mis trabajos están a veces mal hechos o mal traducidos porque busco la mala lectura como la lectura más interesante, porque yo leo mal las cosas y así se problematizan al tiro; eso me pasa a mi, así que quiero ver si funciona con otras personas… Las malas lecturas es algo que me parece vital.

El banner de afuera de Gracias a la Vida está mal traducido por mi, la Vida la pongo como en una posición más directa, sin poesía. Si la traduzco de vuelta es: “Gracias vida por darme tanto”, que no es lo que dice Violeta, pero en cierta forma en Park Avenue ahora es, según yo, la mejor forma de traducir ese texto. Es confuso si uno conoce la canción, pero si no es así y estás caminando en la calle 68 entre Madison y Park es bien heavy, llamar la atención al privilegio y eso… la obra se entiende bien y mal....

Lea la entrevista completa aquí.

Related

Explore