Share

Why a Quechua Novelist Doesn't Want His Work Translated

By Vanessa Londoño

Pablo Landeo Muñoz insists that his Quechua novel, Aqupampa, remain without translation into Spanish.

On the 79th anniversary of the Declaration of Independence, Walt Whitman published his first edition of Leaves of Grass. That such quintessentially American poetry would be published on a day commemorating the country’s birth suggests both homage and irony — perhaps intentional.

But when Pablo Landeo Muñoz published his novel Aqupampa (Instituto Francés de Estudios Andinos) on the day of his native Peru’s independence, he meant it as an act of literary insurrection.

That’s because Landeo’s novel, which centers on the experience of Andean indigenous migrants...

Read this article on the Americas Quarterly website. | Subscribe to AQ.

Related

Explore